1 ხაზი
2 ხაზი
3 ხაზი
4 ხაზი
5 ხაზი
6 ხაზი
7 ხაზი
8 ხაზი
9 ხაზი
10 ხაზი
11 ხაზი
12 ხაზი
13 ხაზი
14 ხაზი
15 ხაზი
16 ხაზი
17 ხაზი
რადიკალი: 1 - ამ რადიკალში არის: 46 ჰაჵნძიჵ
0 ხაზი: | 一 |
---|---|
1 ხაზი: | 丁 丂 七 丄 丅 丆 𫠠 |
2 ხაზი: | 万 丈 三 上 下 丌 亐 卄 𠀃 𠀄 |
3 ხაზი: | 不 与 丏 丐 丑 丒 专 丗 |
4 ხაზი: | 且 丕 世 丘 丙 业 丛 东 丝 |
5 ხაზი: | 丞 丟 丠 両 丢 |
6 ხაზი: | 丣 两 严 丽 |
7 ხაზი: | 並 丧 |
Radical № | 1.3 |
---|---|
Radical | 一 |
Phonetic | 不 |
Hanzi |
不
დააჭირე
|
Pinyin | bù |
Tang Reconstruction | *biət biət |
Zhuyin | ㄅㄨˋ ㄈㄡˇ ㄈㄡ |
Cantonese | bat1 fau2 |
Hsklevel | 1 |
მნიშვნელობა | არა…; არ…; უარყოფითი პრეფიქსი |
თქვენ ეძებდით სიტყვას: 不 - სულ ნაპოვნია 218 - სიტყვა
-
-
I (უარყოფა)
„არა…“, „არ…“(უნივერსალური უარყოფის ნაწილაკი, გამოიყენებოდა ჩინური ენის ისტორიის ყველა ეპოქაში, მათ შორის, აღვნიშნოთ:)
1)არა…, არ… - ზედსართავების და ზმნიზედების წინ
ა) თანამედროვე ეროვნულ ენაზე
- 不好 - არა-კარგი (ცუდი, ცუდად)
- 不太好 - არც ისე კარგად, არც ძალიან კარგად
- 不贵 - არაძვირი, არაძვირად (იაფი, იაფად)
- 不善 - არაკარგი, არაკეთილი (ცუდი)
- 不甚嘉 не очень хороший
- 不暴 не жестокий, не бесчеловечный
а) в современном национальном языке указывает одновременно на незавершённость действия (на несовершенный вид глагола); перевод на русский язык производится глагольными формами настоящего или будущего времени; ср. например: 他不看那本书 он не читает (не будет читать) эту книгу и 他没看那本书 он не читал этой книги; перед глаголом (чисто оформленным суффиксом 了 -le ) отрицание 不 указывает также на преднамеренный отказ от совершения действия ― вне зависимости от времени протекания действия, например: 这个时候他洗手不干了 тогда он умыл (умывает, умоет) руки и перестал (перестаёт, перестанет) работать
б) в литературном языке разных эпох 不 ставится перед глаголом свободно, без всяких ограничений
- 遗先生食, 先生不受 послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли
- 我且往见, 夷子不来! я схожу к нему [повидать его] сам, И-цзы пусть не приходит ко мне!
4) перед глагольной связкой 是 или модальным глаголом (能, 会, 可以 и др., например, в составе сложного сказуемого) в современном национальном языке отрицание 不 указывает на незавершённость действия (или на невозможность его совершить) в любом времени; такое построение переводится на русский язык глагольными формами любого времени (в том числе и прошедшего)
- 去年他还不是北大的学生 в прошлом году он ещё не был студентом Пекинского университета
- 他不是中国人, 从前不会说中国话 он ― не китаец и раньше не умел говорить по-китайски
- 岂不革命矣哉? (ирон.) разве не р-р-революция?
6) когда глагол-предлог с дополнением предшествует основному глагольному сказуемому предложения, то отрицание 不 обычно ставится впереди глагола-предлога; в русском переводе это отрицание необходимо переносить к основному сказуемому предложения; это касается текстов как современного национального, так и литературного языка всех эпох, например: 不把他放在棹子上 не ставить это на стол; 那边的气候不跟我们这里的冷 климат там не такой холодный, как наш здешний; 不以其言为然 не считать правильными сто слова
7) перед существительным отрицание 不 в современном национальном языке и диалектах может быть поставлено (как правило, дважды перед парными существительными), если существительное употреблено без обозначения действия, обычно совершаемого над данным объектом: 她也不茶, 也不烟, 一呀言不发 она не [стала пить] чай, не [закурила] табак и не проронила ни слова
в литературном языке различных эпох отрицание свободно ставится перед существительным, поскольку, как показано выше в п. 4), это отрицание может быть употреблено вместо 非 fēi (匪 fěi ) и само выступать в функции отрицательной глагольной связки, например: 君不君, 臣不臣, 父不父, 子不子 [если] государь ― не государь, подданный ― не подданный, отец ― не отец и сын ― не сын
8) перед существительным в современном живом разговорном языке отрицание 不 может ставиться в середине повтора существительного, указывая этим на безразличное отношение говорящего лица к данному предмету
- 钱不钱的没关系, 我现在不等着钱用 ну, деньги не деньги (ну, какие там деньги!) ― это неважно, я сейчас не жду денег (не нуждаюсь в деньгах на расходы) !
- 他知道吧? он, видимо, [об этом] знает?
- 不!他不知道 нет! он не знает!
- 王许之乎?曰:否! Вы, государь, согласились бы с этим? (-и словами)? [Ван] ответил: нет!
- 他现在身体好不? хорошо ли он сейчас себя чувствует?, поправился ли он?
12) в книжном языке в этой функции часто встречается и отрицание 否
II (формо- и словообр.)
1) в современном национальном языке 不 является широко распространенным инфиксом 不 результативных глаголов, ― образующим форму возможности совершения действия (ср. с его антонимом 得); (ср.:)
- 说定 / 说不定 сказать определённо / не быть в состоянии сказать определённо
- 买到 / 买不到 купить, достать / нельзя купить, не достанешь
- 飞上(起) / 飞不上(起) взлетать / не может взлететь
- 不法 не законный
- 不道德 аморальный
в книжном языке разных эпох встречается 不 «без значения» в начале или в середине предложения. Отметим, что не все комментаторы и синологи разных стран сходятся на понимании в этом случае 不 как эвфонической «частицы без значения», и подход к её трактовке может быть трояким. Возьмём примеры: 不显申公 и 我生不有命在天
Трактовка
а) эвфоническая частица без значения в начале или в середине предложения (王印之). Перевод: прославлен князь Шэнь; я от рождения имею мандат от неба
б) в предложениях опущена конечная частица 乎, предложения выражают риторический вопрос, 不 означает разве не (杨树达 и др.): разве не прославлен князь Шэнь?!; разве я от рождения не имею мандат от неба?!
в) 不 употреблено вместо 丕 (pēi , pī ) великий (Б. Карлгрен и др.): велик и прославлен князь Шэнь!; при рождении я величаво имел уже мандат от неба
IV (гл.) bǐ
* презирать
- 君子所敬而小人所不 то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко
* венчик цветка
VI (собств.) biáo
Бяо (фамилия в древности)
—
Примечание: перед словами падающего тона (去声, по пекинской номенклатуре 4-го тона) читается во 2-м тоне (阳平声) во всех стилях и жанрах языка разных эпох
(в древних источниках читается часто по чтению заменяемых им слов:) fǒu; fōu; fěi; pēi; bī; (в собственных именах также) biáo
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- [HSK 9] -
-
-
- 不上一年 - ერთი წელიც არ გასულა [რაც]…, ერთ წელს არ გადასცილებია…
- 买不上 - ვერყიდვა (ვერ ვიყიდე) (თანხის არქონის გამო)
- 说不上 - ვერ ვიტყვი, არ შემიძლია ვთქვა (არ ვიცი)
- 赶不上 - ვერ დაეწევი (ძალიან გვიანია)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-