1 ხაზი

丿

2 ხაზი

3 ხაზი

广

4 ხაზი

5 ხაზი

6 ხაზი

𥫗

西

7 ხაზი

8 ხაზი

9 ხაზი

10 ხაზი

11 ხაზი

鹿

12 ხაზი

13 ხაზი

14 ხაზი

15 ხაზი

16 ხაზი

17 ხაზი

გამოიყენება 14311 ჰაჵნძიჵ. ნათარგმნია 13871 სიტყვა…. აუდიო: 13531 Mp3

თქვენ ეძებდით სიტყვას: 不 - სულ ნაპოვნია 218 - სიტყვა

  1.  
    不 [bù] (ნაწ.) (პრეფ.) არ…, არა… (უარყოფითი პრეფიქსი) [HSK 1]
  2.  
    不 [bù] (ნაწ.)
    I (უარყოფა)
    „არა…“, „არ…“(უნივერსალური უარყოფის ნაწილაკი, გამოიყენებოდა ჩინური ენის ისტორიის ყველა ეპოქაში, მათ შორის, აღვნიშნოთ:)
    1)არა…, არ… - ზედსართავების და ზმნიზედების წინ
    ა) თანამედროვე ეროვნულ ენაზე
    • 不好 - არა-კარგი (ცუდი, ცუდად)
    • 不太好 - არც ისე კარგად, არც ძალიან კარგად
    • 不贵 - არაძვირი, არაძვირად (იაფი, იაფად)
    ბ) იგივე ხდება, სხვადასხვა ეპოქის სალიტერატურო ენაში
    • 不善 - არაკარგი, არაკეთილი (ცუდი)
    • 不甚嘉 не очень хороший
    • 不暴 не жестокий, не бесчеловечный
    2) перед глаголом-сказуемым в повествовательном предложении не
    а) в современном национальном языке указывает одновременно на незавершённость действия (на несовершенный вид глагола); перевод на русский язык производится глагольными формами настоящего или будущего времени; ср. например: 他不看那本书 он не читает (не будет читать) эту книгу и 他没看那本书 он не читал этой книги; перед глаголом (чисто оформленным суффиксом 了 -le ) отрицаниеуказывает также на преднамеренный отказ от совершения действиявне зависимости от времени протекания действия, например: 这个时候他洗手不干了 тогда он умыл (умывает, умоет) руки и перестал (перестаёт, перестанет) работать
    б) в литературном языке разных эпохставится перед глаголом свободно, без всяких ограничений
    • 遗先生食, 先生不受 послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли
    3) перед глаголом-сказуемым повелительного предложения в литературном языке различных эпохзапретительное отрицание не надо, нельзя, пусть не
    • 我且往见, 夷子不来! я схожу к нему [повидать его] сам, И-цзы пусть не приходит ко мне!
    (в современном национальном языке в запретительном предложении употребляется отрицаниеили 不要)
    4) перед глагольной связкойили модальным глаголом (能, 会, 可以 и др., например, в составе сложного сказуемого) в современном национальном языке отрицаниеуказывает на незавершённость действия (или на невозможность его совершить) в любом времени; такое построение переводится на русский язык глагольными формами любого времени (в том числе и прошедшего)
    • 去年他还不是北大的学生 в прошлом году он ещё не был студентом Пекинского университета
    • 他不是中国人, 从前不会说中国话 он ― не китаец и раньше не умел говорить по-китайски
    в литературном языке разных эпох предложение с именным сказуемым легко строилось без помощи глагольной связки (часто оформляясь конечной частицей 也, 耶 и др., что сблизило употреблениес употреблением отрицательной связки 非), например: 岂不命耶? разве это ― не судьба?
    • 岂不革命矣哉? (ирон.) разве не р-р-революция?
    5) перед глагольной связкой и глаголом 有 (иметь; иметься, быть) в современном национальном языке отрицаниене ставится; в литературном языке разных эпох этого ограничения не существует, например: 不有私财 не иметь своего (частного) богатства; вместе с тем в литературном языке отрицаниеспособно заменитьв значении не иметь, без, например: 不千里, 不足以待诸侯 не имея (без) тысяч ли [территории], не будешь в достатке принимать вассальных князей
    6) когда глагол-предлог с дополнением предшествует основному глагольному сказуемому предложения, то отрицаниеобычно ставится впереди глагола-предлога; в русском переводе это отрицание необходимо переносить к основному сказуемому предложения; это касается текстов как современного национального, так и литературного языка всех эпох, например: 不把他放在棹子上 не ставить это на стол; 那边的气候不跟我们这里的冷 климат там не такой холодный, как наш здешний; 不以其言为然 не считать правильными сто слова
    7) перед существительным отрицаниев современном национальном языке и диалектах может быть поставлено (как правило, дважды перед парными существительными), если существительное употреблено без обозначения действия, обычно совершаемого над данным объектом: 她也不茶, 也不烟, 一呀言不发 она не [стала пить] чай, не [закурила] табак и не проронила ни слова
    в литературном языке различных эпох отрицание свободно ставится перед существительным, поскольку, как показано выше в п. 4), это отрицание может быть употреблено вместоfēi (匪 fěi ) и само выступать в функции отрицательной глагольной связки, например: 君不君, 臣不臣, 父不父, 子不子 [если] государь ― не государь, подданный ― не подданный, отец ― не отец и сын ― не сын
    8) перед существительным в современном живом разговорном языке отрицаниеможет ставиться в середине повтора существительного, указывая этим на безразличное отношение говорящего лица к данному предмету
    • 钱不钱的没关系, 我现在不等着钱用 ну, деньги не деньги (ну, какие там деньги!) ― это неважно, я сейчас не жду денег (не нуждаюсь в деньгах на расходы) !
    9) отрицаниеспособно выступить как грамматически самостоятельное отрицательное предложение нет (с последующей объяснительной фразой или без неё)
    • 他知道吧? он, видимо, [об этом] знает?
    • 不!他不知道 нет! он не знает!
    в литературном языке различных эпох вместов этом случае обычно употребляется отрицание 否 нет!
    • 王许之乎?曰:否! Вы, государь, согласились бы с этим? (-и словами)? [Ван] ответил: нет!
    10) на конце вопросительного предложения отрицаниеспособно заменить собой повтор сказуемого в отрицательной форме; или нет; такое употреблениеизвестно во всех жанрах и стилях языкакак разговорных, так и литературных
    • 他现在身体好不? хорошо ли он сейчас себя чувствует?, поправился ли он?
    11) в книжном языке различных эпох возможен такой пример: 公卿有可以防其未然, 救其已然者不? есть ли среди вас, князья и сановники, такие, кто мог бы предотвратить не случившиеся ещё [беды] и помочь в тех [бедах], которые уже произошли, ― или же таких [среди вас] нет?
    12) в книжном языке в этой функции часто встречается и отрицание
    II (формо- и словообр.)
    1) в современном национальном языкеявляется широко распространенным инфиксомрезультативных глаголов,образующим форму возможности совершения действия (ср. с его антонимом 得); (ср.:)
    • 说定 / 说不定 сказать определённо / не быть в состоянии сказать определённо
    • 买到 / 买不到 купить, достать / нельзя купить, не достанешь
    • 飞上(起) / 飞不上(起) взлетать / не может взлететь
    2) в составе сложных прилагательных отрицательная морфема; не-, а-
    • 不法 не законный
    • 不道德 аморальный
    III (частица)
    в книжном языке разных эпох встречается«без значения» в начале или в середине предложения. Отметим, что не все комментаторы и синологи разных стран сходятся на понимании в этом случаекак эвфонической «частицы без значения», и подход к её трактовке может быть трояким. Возьмём примеры: 不显申公 и 我生不有命在天
    Трактовка
    а) эвфоническая частица без значения в начале или в середине предложения (王印之). Перевод: прославлен князь Шэнь; я от рождения имею мандат от неба
    б) в предложениях опущена конечная частица 乎, предложения выражают риторический вопрос,означает разве не (杨树达 и др.): разве не прославлен князь Шэнь?!; разве я от рождения не имею мандат от неба?!
    в) 不 употреблено вместо 丕 (pēi , ) великий (Б. Карлгрен и др.): велик и прославлен князь Шэнь!; при рождении я величаво имел уже мандат от неба
    IV (гл.)
    * презирать
    • 君子所敬而小人所不 то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко
    V (сущ.)
    * венчик цветка
    VI (собств.) biáo
    Бяо (фамилия в древности)

    Примечание: перед словами падающего тона (去声, по пекинской номенклатуре 4-го тона) читается во 2-м тоне (阳平声) во всех стилях и жанрах языка разных эпох
    (в древних источниках читается часто по чтению заменяемых им слов:) fǒu; fōu; fěi; pēi; bī; (в собственных именах также) biáo
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- [HSK 9]
  3.  
    不一定 [bùyīdìng] (გამოთ.) 1)აუცილებელი არ არის, რომ; (ჯერ) გარკვეული არ არის და.ა.შ. 2)ზუსტად არ ვიცი, დარწმუნებული არ ვარ, შესაძლოა და.ა.შ. [HSK 8]
  4.  
    不一样 不一樣 [bù yīyàng] (ზედ.) 1)განსხვავებული, სხვანაირი, არამსგავსი, სხვა და.ა.შ. (ზმნიზედა.) 2)…სგან განსხვავებით [HSK 8]
  5.  
    不上 [bùshàng] (გამოთ. ) 1)არაუმეტეს, …ზე არგადამეტებული, …მდე არმისული
    • 不上一年 - ერთი წელიც არ გასულა [რაც]…, ერთ წელს არ გადასცილებია…
    2)[bushàng] ზმნური მოდიფიკატორი[/p][c]ასახავს მოქმედების შესრულების შეუძლებლობას
    • 买不上 - ვერყიდვა (ვერ ვიყიდე) (თანხის არქონის გამო)
    • 说不上 - ვერ ვიტყვი, არ შემიძლია ვთქვა (არ ვიცი)
    • 赶不上 - ვერ დაეწევი (ძალიან გვიანია)
    [HSK 9]
  6.  
    不久 [bùjiǔ] (ზმნიზედა.) 1)ამასწინათ, ახლახან, დიდხანს არ, ცოტა ხანს და.ა.შ. 2)მალე, მალევე, დაუყოვნებლივ, არც ისე დიდი ხნის შემდეგ [HSK 8]
  7.  
    不了 [bùliǎo] (ზმნა.) 1)არ დასრულება (მოდ. ზმნა.) 2)ზმნის შემდეგ: რაიმეს დასრულების ვერშეძლება; შეუძლებელია, ვერ შევძლებ (შეძლებ, შეძლებს) რაიმეს გაკეთებას; ვერანაირად ვერ დაასრულებ და.ა.შ. (ზმნიზედა.) 3)ზმნის შემდეგ: 个 - მორფემასთან ერთად, უსასრულოდ, შეუჩერებლად, უწყვეტად და.ა.შ. [HSK 8]
  8.  
    不了 [bùle] (გამოთ.) არა, მადლობა! (გამოიყენება ფორმალურ სიტუაციებში თავაზიანი უარის სათქმელად) [HSK 8]
  9.  
    不仅 不僅 [bù jǐn] (გამოთ. კავშ.) არა მხოლოდ…, არა მარტო… [HSK 4]
  10.  
    不仅…而且 不僅…而且 [bùjǐn…érqiě] (გამოთ. კავშ.) არა მხოლოდ…, არამედ…; არა მხოლოდ…, ასევე…; არა მარტო…, არამედ/ასევე… [HSK 8]
  11.  
    不会 不會 [bùhuì] (ზმნა.) (გამოთ.) 1)ვერ შეძლება (არ იცის, არ შემიძლია, არ შეუძლია და.ა.შ.) 2)რაღაც არ ჰგავს, შეუძლებელია 3)აღნიშვნად არ ღირს, სათქმელად არ ღირს, არაფრის [HSK 8]
  12.  
    不会吧 不會吧 [bùhuìbā] (ფრაზ.) ეს შეუძლებელია! ასეთი რამ შეუძლებელია! [HSK 9]
  13.  
    不但 [bú dàn] (გამოთ. კავშ.) არა მხოლოდ…; არამცთუ… (არამედ) [HSK 3]
  14.  
    不但…而且… [bù dàn…ér qiě…] (კავშ.) არა მხოლოდ…, არამედ…; არა მხოლოდ…, ასევე… [HSK 3]
  15.  
    不住 [bùzhù] (ზმნიზედა.) 1)არაერთგზის, ხშირად, განმეორებით, უწყვეტად, მუდმივად და.ა.შ. (ზმნური მოდიფიკატორი) 2)(როგორც ზმნის მოდიფიკატორი, ასახავს ზმნის ფუძით გამოხატული მოქმედების შეუძლებლობას) ვერ…, შეუძლებელია…, უ…, შეუ…, დაუ… და.ა.შ. [HSK 8]
  16.  
    不便 [bùbiàn] (ზედ.) 1)მოუხერხებელი, არაკომფორტული, შეუფერებელი, გამოუსადეგარი და.ა.შ. (ზმნიზედა.) 2)უხერხულად, არაკომფორტულად 3)არა არის საჭიროება (არს.) 4)მოუხერხებლობა, არაკომფორტულობა 5)ფულის არქონა [HSK 7]
  17.  
    不停 [bùtíng] (ზმნიზედა.) 1)უწყვეტად, შეუწყვეტლივ, განუწყვეტლივ, მუდმივად, გაუჩერებლად, კვლავ და კვლავ და.ა.შ. (ზედ.) 2)უწყვეტი, განუწყვეტელი, გამუდმებული, მუდმივი [HSK 8]
  18.  
    不像话 不像話 [bú xiànɡ huà] (არს.) 1)სისულელე, ჩმახი, უაზრობა (ზედ.) 2)სულელური, უაზრო 3)უგუნური, აღმაშფოთებელი [HSK 6]
  19.  
    不免 [bù miǎn] (ზმნიზედა.) გარდაუვალად, თავიდან ვერ აიცილებ [HSK 6]
  20.  
    不公 [bùgōng] (ზედ.) 1)უსამართლო, უპატიოსნო (ზმნიზედა.) 2)უსამართლოდ [HSK 8]
  21.  
    不关心 不關心 [bù guānxīn] (გამოთ.) 1)არ მანაღვლებს, არ მადარდებს, ჩემთვის სულ ერთია (ზედ.) 2)სულ ერთი, განურჩეველი [HSK 8]
  22.  
    不再 [bù zài] (ზმნიზედა.) აღარ, მეორედ არ, არ განმეორდება, კვლავ არ და.ა.შ. [HSK 8]
  23.  
    不冷不热 不冷不熱 [bùlěngbùrè] (ზედ.) 1)არც ცივი, არც ცხელი (თბილი) (გამოთ.) 2)არც ცივა, დარც ცხელა; არც ცივა და არც ცხელა [HSK 9]
  24.  
    不利 [bùlì] (ზედ.) 1)არახელსაყრელი, არასასიკეთო, საზიანო, საზარალო, მარცხიანი, მარცხისმომტანი (ზმნა.) 2)(ბრძოლაში, ომში და.ა.შ.) დამარცხება [HSK 7]
  25.  
    不到 [bùdào] (ზმნა.) 1)ვერ მიღწევა, ვერ მისვლა; სანამ არ მივაღწევ 2)…ც კი არ გასულა, [რომ] 3)არასაკმარისი, …ზე ნაკლები [ვიდრე] 4)მოულოდნელად 5)(ახალჩინ.) …საეჭვოა, …არა მგონია 6)არა - დაწვრილებითი, ზერელე, არაზუსტი, არა - ყოველხრივი, ბოლომდე არმიყვანილი და.ა.შ. [HSK 8]
  26.  
    不劳动者不得食 [bùlǎodòngzhě bù déshí] (გამოთ.) ვინც არ მუშაობს, ის არ ჭამს  (თესალონიკელთა მიმართ 2 თავი მე-3 10) [HSK 8]
  27.  
    不卑不亢 [bùbēi bùkàng] (გამოთ.) ღირსეულად თავის დაჭერა - ზედმეტი თავმდაბლობის და თავმაღლობის გარეშე (სიტყ. არც დაბალი, არც მაღალი) [HSK 8]
  28.  
    不及物动词 不及物動詞 [bùjíwù dòngcí] (არს.) გარდაუვალი ზმნა [HSK 8]
  29.  
    不只 [bùzhǐ] (გამოთ.) არა მხოლოდ [HSK 8]
  30.  
    不可 [bùkě] (დამხ. ზმნა.) 1)ნების არ დართვა, არ დაშვება (დაუშვებელია), არ შეიძლება 2)არ დათანხმება 3)შეუძლებელია [HSK 7]
  31. 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>