Warning: Undefined array key 1 in /var/www/vhosts/bilingua.ge/httpdocs/SEO/seolibrary.php on line 173

1 ხაზი

丿

2 ხაზი

3 ხაზი

广

4 ხაზი

5 ხაზი

6 ხაზი

𥫗

西

7 ხაზი

8 ხაზი

9 ხაზი

10 ხაზი

11 ხაზი

鹿

12 ხაზი

13 ხაზი

14 ხაზი

15 ხაზი

16 ხაზი

17 ხაზი

გამოიყენება 14311 ჰაჵნძიჵ. ნათარგმნია 12628 სიტყვა…. აუდიო: 11890 Mp3
რადიკალი: 9 - ამ რადიკალში არის: 441 ჰაჵნძიჵ
0 ხაზი:
1 ხაზი: 亿
2 ხაზი:
3 ხაზი:
4 ხაზი: 仿
5 ხაზი:
6 ხაზი: 使
7 ხაზი: 便
8 ხაზი: 倀
9 ხაზი:
10 ხაზი:
11 ხაზი:
12 ხაზი:
13 ხაზი:
14 ხაზი:
15 ხაზი:
16 ხაზი:
17 ხაზი:
19 ხაზი:
20 ხაზი:
21 ხაზი:
Radical № 9.3
Radical
Phonetic
Hanzi
Pinyin
Tang Reconstruction *iə̌ iə̌
Zhuyin ㄧˇ
Cantonese ji5jyu5
Hsklevel 2
მნიშვნელობა 1)გამომდინარე აქედან
2)…დან გამომდინარე
3)…ის საშუალებით

თქვენ ეძებდით სიტყვას: 以 - სულ ნაპოვნია 30 - სიტყვა

  1.  
    以 [yǐ] (ნაწ.) შემოაქვს (წინ უძღვის) მოქმედების საშუალების დამატება; ქართულად, როგორც წესი ითარგმნება „ით“, „[რაღაცა]თი“ - მოქმედებითი ბრუნვით …„ის საშუალებით“; …„ის დახმარებით“ [HSK 4]
  2.  
    以 [yǐ] I (დამხმარე სიტყვა)
    A (წინდებული)
    1) შემოაქვს (წინ უძღვის) მოქმედების საშუალების დამატება; ქართულად, როგორც წესი ითარგმნება „ით“ - მოქმედებითი ბრუნვით „…ის საშუალებით“; „…ის დახმარებით“
    • 以白纸糊窗 - თეთრი ქაღალდ-ით ფანჯარის აკვრა (დაწებება)
    • 迨以手扪之,始知为壁也,画也 - როდესაც ხელ-ით შეეხები მხოლოდ მას შემდეგ რწმუნდები, რომ ეს ― კედელია, ეს ― ფრესკაა
    • 以羊易之 - ცხვარით შეცვალეთ (იგულისხმება სამსხვერპლო ხარის ცხვარით შეცვლა) замените его (жертвенного быка) бараном
    • 以农养牧, 以牧支农 - земледелием обеспечивать развитие скотоводства, а скотоводством поддерживать земледелие
    • 以少胜多 - малым числом победить большое
    • 醒, 以戈逐子犯 - протрезвев, он копьём выгнал Цзы-фаня
    • 以日纳三分之一偿之 - вознаградить его одной третью дневной выручки
    • 杀人以攒与刃, 有以异乎 - убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница?
    • 代虐以宽 - заменить жестокость великодушием
    • 以圣光之名! - во имя Света!
    Примечание
    а) если в конструкции с инструментальным объектом дополнение после сказуемого отсутствует, то 以 (в отличие от других предлогов книжного языка, ( напр.) 于) указывает и на переходный (активный) характер глагола-сказуемого: ср.: 杀之以刀 убить его ножом; 杀以刀 убивать ножом; 杀于刀 погибнуть от ножа
    б) вводя инструментальное дополнение, предлогв этой функции образует, в частности, нижеследующие ходовые конструкции
    • 以 M带 N посредством М (главного) руководить N (подчинённым); посредством М прийти к N
    • 以红带专 посредством красного (революционной идеологии) овладеть специальным (специальностью, высокой квалификацией специалиста)
    • 以大带小 большое тянет за собой малое
    • 以 M而 N посредством М прийти к N
    • 以 n而一 (мат.) взять 1/n [часть числа] разделить число на n равных частей
    2) в конструкции при сказуемом-глаголе двойного дополнения ((напр.) «давать»кому? и что?) и следующим за глаголом непосредственно первым дополнением, отвечающим на вопрос «кому», вводит второе дополнение (кого?, что?), обычно переводимое на русский язык винительным падежом существительного без предлога
    • 尧与舜以天下 Яо даровал Поднебесную (империю) Шуню
    • 秦不以城予赵, 赵亦终不予秦璧 царство Цинь не передало царству Чжао городов, и царство Чжао тоже так и не передало царству Цинь драгоценный самоцвет (ср. структуру обоих предложений последнего примера)
    Примечание: из ходовых конструкций здесь следует указать на: 以M为N принимать М за N; считать, что М ― это N; в современном книжном языке конструкция эта является весьма ходовой, в живой устной речи ей соответствует 把M当做N[看待]; например
    • 这是一部以爱情为主题的书 это книга о любви (это книга, главной темой которой считается любовь)
    • 以提前完成所负担的任务为义务 считать своим долгом досрочное выполнение возложенных задач
    • 一切都以时间, 地点为转移 всё зависит от условий (решается в зависимости от условий) времени и места
    • 吾以子为异之问 я полагал, что Вы спросите о (чем-л.) другом
    • 吾以汝为死矣 я думал, что тебя уже нет в живых
    • 以农为乐 ( ), 以农为荣 занятие земледелием считать своей радостью и славой
    • 以农业为基础, 以工业为主导 сельское хозяйство делать (считать) основой (фундаментом народного хозяйства), а промышленность ― его ведущей силой
    • 以马列主义为基础 иметь (делать, считать) марксизм-ленинизм своим краеугольным камнем
    • 帝国主义者以援助为名行控制之实 под вывеской оказания помощи империалисты на деле устанавливают свой контроль
    • 以我的力量办得到的为限 в пределах моих сил, в рамках всех моих возможностей
    • 以三个月为限 на срок в 3 месяца, не более 3 месяцев, на трёхмесячный срок
    3) вводит дополнение, означающее причину, основание, повод, довод: с точки зрения; исходя из ...: на правах; по (мнению говорящего); за, из-за, по, согласно
    • 以主席资格发言 в качестве (на правах) председателя выступить с речью
    • 君子不以言举人, 不以人废言 благородный человек выдвигает людей не за [одни] их речи, а когда отвергает какие-либо речи, то не из-за качеств говорящего
    • 以余观于夫子, 贤于尧舜远矣 по моему мнению об учителе, он много достойнее Яо и Шуня
    • 以位, 则子君也, 我臣也, 何敢与君友? по положению Вы ― государь, а я ― подданный; как же посмел бы я быть Вашим, государь, приятелем?
    • 以法 по закону
    • 以道 соответственно высшим принципам
    Примечание: ходовые конструкции, сложившиеся в результате частого употребленияв данной функции: 以М而N (где N ― глагол), N в зависимости от М
    • 以时间因素而定 определяться в зависимости от фактора времени
    • 以这种推测而论 рассуждать, основываясь на таком предположении
    • 以 M计 исходить из такого-то (М) расчёта
    • 以一切可能有的困难计 рассчитывать, принимая в соображение все затруднения, которые могли бы случиться
    • 以 M出发 исходить из М, основываться на М
    • 以这种提纲出发 исходить (исходя) из такого (подобного) тезиса...
    4) [вместе] с
    • 以其党袭捕厉公囚之 вместе со своими единомышленниками [он] напал на князя Ли-гуна, схватил его и заточил в тюрьму
    • 以我安 успокоиться вместе со мной
    5) согласно (какому-л. положению, правилу); в качестве ((кого-л.) ); будучи
    • 以君辟(避)臣, 辱也 будучи государем, избегать (бежать от) подданного ― позорно
    • 以五十步笑百步, 则何如? на что было бы похоже, если бы [бежавшие от неприятеля] пятьдесят шагов, стали бы смеяться над [пробежавшими] сто шагов?
    • 父为大夫, 子为士, 葬以大夫, 祭以士 если отец был дафу (сановник), а сын ― только ши (служилый), то погребенье отца производится по [ритуалу], присвоенному сановникам, а жертвоприношение покойному сын совершает по ритуалу, присвоенному ши (служилому)
    6) вводит обстоятельство времени
    • 壮者, 以暇日修其孝弟 ( ) 忠信 совершеннолетний в свободные дни совершенствует [свои душевные качества] сыновнюю почтительность, уважение к старшим, верность и правдивость
    • 其弟 ( ) 以千亩之战生 его младший брат родился во время сражения под Цяньму
    7) вводит обстоятельство места: из
    • 今以长沙往 нынче отправляюсь из Чанша
    • 欲以蔡之晋 хочется из Цай поехать в Цзинь
    Б местоимение
    В книжных текстах (от эпохи древнекитайского до современного языка) 以 во многих своих предложных функциях употребляется с опущением дополнения, притом всегда в препозиции к глаголу-сказуемому; при этих условияхпринимает на себя функцию этого опущенного дополнения и, таким образом, получает местоименное значение
    1) производное от предлога, вводящего опущенное инструментальное дополнение, ( см.) выше, разд. А, 1): им, (ею, ими), этим, посредством этого, через это; чем и...; тем самым; таким образом
    • 予一人以怿 я лично [буду] этим удовлетворён
    • 道古以害今 говорить о древности и этим вредить современности
    • 箪食壶将以迎王师 [нести] коробы пищи и чайники напитков, [чтобы] ими встретить Ваше, государь, войско
    • 继世以有天下 продолжить род с тем, чтобы таким образом владеть Поднебесной (империей)
    • 慈于战则胜; 以守则固 вот ласка: с нею иди в бой ― победишь; ею обороняйся ― будет прочно
    • 声色之于以化民, 末也 звуки и краски (музыка и живопись) ― это вершина того, чем перевоспитывают народ
    2) производное от предлога, вводящего опущенное второе из дополнений к глаголу двойного дополнения, ( см.) выше, разд. А, 2): его, её, их, это
    • 而以告之 и объявил (сказал) ему (之) это (以)
    • 出璧而以予之 вынул драгоценную регалию и вручил её (以) ему (之)
    3) производное от предлога, вводящего причину, основание, довод, повод и пр.; ср. выше, разд. А, 3): от этого, из-за него (неё, них), за это; поэтому, потому
    • 勿以[言]举人, 勿以[人]废言 за это (за речи) выдвигай людей и не из-за них (качеств говорящего лица) отвергай [его] речи
    • 不欲以静 не предаваться страстям (не иметь желаний) и быть поэтому спокойным (бесстрастным)
    4) производное от соединительного предлога между существительными, ( см.) выше, раздел А, 4): вместе с ним (с нею, с ними)
    • 民可以乐成, 亦可与虑始 народ: можно вместе с ним (以) радоваться свершениям, можно также вместе с ним (与) обдумывать начинания
    5) * известны случаи употребленияв древнекитайском языке вместов значении указательного местоимения: этот, это
    • 以言非信, 则百事不满 эти слова неверны, то ни одно дело не исполнится как надо
    • 以类 этого рода; подобный, аналогичный
    6) * в сочетании встречается в аналогии вопросительного местоимения 何: что?; где?; как?
    • 于以采蘻? 于沼于沚 Где собирает кувшинки [она]? У пруда, на островке
    В союз
    1) союз цели: чтобы, чтобы этим, чтобы таким образом
    • 越南民主共和国代表团出席这次会议, 以表达越南人民的意志 делегация ДРВ приняла участие в этой конференции, чтобы выразить на ней волю (чаяния) вьетнамского народа
    2) между глаголами подчёркивает фразовое ударение на втором из них (сказуемом) ; первый в этом случае обычно переводится на русский язык деепричастием
    • 拥, 火以入 войти, держа в руках факелы
    3) * соединяет прилагательные или глаголы, а также наречие с глаголом (подобно современнымили 而) и; но; и вместе с тем
    • 城高以厚 стены городские высоки и плотны (толсты)
    • 君朝 (zhāo ) 以入, 婢子夕以(而)死; 夕以入, 则朝以(而)死 если государь (господин) войдёт ко мне утром, я умру (покончу с собой) вечером; если он войдёт вечером, я утром умру
    • 惠以(且, 而)有谋 добрый и находчивый
    • 文以忠贞 просвещённый и верный (с чистым сердцем)
    • 多识以恭敬 эрудированный и почтительный
    Г наречие степени
    * крайне, очень; в высшей степени; чересчур, слишком
    • 木若以美然 дерево это [для гроба] как будто слишком хорошо
    • 以刚 слишком твёрдый
    • 且亦以明矣 это тоже было совершенно ясно
    II (глагол)
    1) * употреблять, брать ((что-л.) для( чего-л.) ); оперировать (чем-л.); использовать ((кого-л.) . ( напр.) на работе)
    • 夏后氏以松, 殷人以柏, 周人以栗 государи династии Ся брали [для обсадки алтарей земли] сосну, иньцы пользовались кипарисом, чжоусцы же употребляют каштан
    • 我辞礼矣彼则以之 я отказался от ритуала, он же его придерживается
    • 不使大臣怨乎不以 не причинять подданным обиды тем, что их не используют на службе
    2) * обладать, пользоваться ((чем-л.) ), прибегать к ((напр.) аргументу), апеллировать к ((чему-л.) ); аргументировать (чем-л.)
    • 彼以其富, 我以吾仁; 彼以其爵, 我以吾义 пусть они (царства Цзинь и Чу) пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности (к титулам), за мной останется моя правота (справедливость)
    • 其间不能以一寸 различие (дистанция) между ними не может составить и вершок
    3) считать, полагать; говорить, мотивировать
    • 以难 считать трудным
    • 吾以将为贤人也 я полагаю, что [он] станет достойным человеком
    • 伏以佛者夷狄之法耳 всеподданнейше полагаю, что буддизм ― это не более, как закон варваров
    4) * уважать, примечать, принимать (в своё общество)
    • 之子归, 不我以 молодая едет в свой новый дом, брать нас (челядь) с собой не желает
    • 以吾一日长 (zhǎng ) 乎尔; 毋吾以也 хотя бы я и был старше Вас на какие-нибудь сутки, не принимайте меня во внимание (не думайте обо мне)
    5) делать; руководствоваться и поступках
    • 视其所以, 观其所由, 察其所安 смотреть, что он (человек) делает, вглядываться в то, из чего он исходит, и исследовать то, к чему он придёт в своих поступках
    6) * распространять, переносить на
    • 余不人有罪, 无以万夫 вина лежит на мне одном, её не надо распространять на всех
    • 乐 ( ) 以天下, 忧以天下 его (правителя) веселье распространяется на всю Поднебесную, как и его горе
    7) * (также 已) кончать; уже
    • 无以, 则王乎 [если разговор наш] не окончен, то, может быть, поговорим о государевом правлении?
    • 今两侯以出 сегодня оба князя уже отбыли
    8) * заставить, понудить
    • 向欲以齐事王 я всегда хотел заставить царство Ци служить Вам, государь!
    9) , ((вм.) 似) подходить, быть похожим
    III yǐ (существительное)
    1) * причина. повод. основание
    • 必有以也 [на это] непременно должна существовать причина
    • 宋人执而问其以 сунцы задержали его и допросили о причине [его поступков]
    • 是以 эта причина; по этой причине; вот почему...
    2) * наёмный работник, наймит
    • 侯强侯以 сильные люди князя и его наёмные работники
    IV yǐ (собственное имя)
    И (фамилия)
    V yǐ (словообразование)
    1) первоначально в глагольном значении («брать») вошёл в состав многих послелогов места и времени; ( см.) , ( напр.) : 以上(下), 以外(内), 以西 (东, 南, 北), 以前(后, 往)
    2) первоначально в местоименном значении («этим») вошёл в состав многих основных модальных глаголов:( см.) . например: 可以, 能以, 足以, 难以, 有以, 无以
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- [HSK 9]
  3.  
    以上 [yǐshàng] (ზმნიზედა.) 1)ზემოთ, უფრო 2)ზემოთაღნიშნული, ზემოთდაწერილი [HSK 7]
  4.  
    以下 [yǐxià] (არს.) 1)ეს დონე ან ქვემოთა დონე, ეს რაოდენობა ან ნაკლები (ზმნიზედა.) 2)ქვემოთ, ქვემორე (ზედ.) 3)ქვემორე, მომდევნო, შემდგომი და.ა.შ. (თანდ.) 4)[yixià] (დაწყებული რაღაციდან) …ზე ქვემოთ; …ზე ნაკლები; …ზე უარესი; …ზე ქვემოთმდგომი და.ა.შ. [HSK 7]
  5.  
    以为 以為 [yǐ wéi] (ზმნა.) 1)ფიქრი, მიჩნევა, ჩათვლა (თვლის) (როგორც წესი არის ქვეტექსტი, რომ ეს მიჩნევა იყო მცდარი; გარდა იმ შემთხვევებისა, როდესაც გადმოცემულია პირველი პირის აზრი); შთაბეჭდილების ქვეშ ყოფნა 2)(რაიმე საქმეს) შედგომა, საქმით დაკავება [HSK 4]
  6.  
    以便 [yǐ biàn] (კავშ.) რომ [უფრო]; იმიტომ, რომ… [HSK 6]
  7.  
    以免 [yí miǎn] (გამოთ.) …ს რომ ავიცილოთ, …ს რომ თავი ავარიდოთ; რომ არ… [HSK 6]
  8.  
    以内 以內 [yǐnèi] (ზმნიზედა.) 1)ფარგლებში, ვადაში, განმავლობაში (თანდ.) 2)[-yinèi] ფარგლებში, საზღვრებში [HSK 7]
  9.  
    以前 [yǐ qián] (არს.) ადრე, წინათ, წინწინ, უწინ [HSK 3]
  10.  
    以及 [yǐ jí] (შორის.) აგრეთვე, ასევე, და [HSK 5]
  11.  
    以后 以後 [yǐhòu] (ზმნიზედა.) შემდეგ, შემდეგში, მოგვიანებით [HSK 7]
  12.  
    以外 [yǐwài] (გამოთ.) გარდა, …ს გარდა, [ამას] ზემოთ, [ამას] გარდა, გარდა ამისა [HSK 7]
  13.  
    以往 [yí wǎnɡ] (არს.) 1)წარსული (ზმნიზედა.) 2)წარსულში [HSK 6]
  14.  
    以来 以來 [yǐ lái] (თანდ.) …დროიდან, …ის შემდეგ [HSK 5]
  15.  
    以至 [yǐ zhì] (კავშ.) შედეგად; რამაც შედეგად……[გამოიწვია]; …[რაღაცა] მდე, …მთლად [რაღაცა]მდე [HSK 6]
  16.  
    以至于 以至於 [yǐzhìyú] (ნაწ.) …[რაღაცა] მდე, …მთლად [რაღაცა]მდე [HSK 8]
  17.  
    以致 [yǐ zhì] (კავშ.) შედეგად; რამაც შედეგად……[გამოიწვია]; …[რაღაცა] მდე, …მთლად [რაღაცა]მდე [HSK 6]
  18.  
    以身作则 以身作則 [yǐshēnzuòzé] (გამოთ.) პირადი მაგალითის მიცემა; ყველასათვის სამაგალითოდ ყოფნა; ყველასათვის სამაგალითოა და.ა.შ. [HSK 8]
  19.  
    予以 [yǔyǐ] (ზმნა.) 1)მიცემა, გაცემა, (დახმარების, ყურადღების) აღმოჩენა და.ა.შ. 2)(კრიტიკის, ქების და.ა.შ.) თავსდატეხა [HSK 8]
  20.  
    全力以赴 [quán lì yǐ fù] (ზმნიზედა.) მთელი ძალით, მთელი ძალებით, დიდი ძალისხმევით და.ა.შ. [HSK 6]
  21.  
    加以 [jiāyǐ] (ზმნა.) 1)მიცემა, გაცემა (მაგ. პასუხის, პასუხისგებაში), გაკეთება, მიყენება (მაგ. დარტყმის), აღმოჩენა (დახმარების) და.ა.შ. (კავშ.) 2)უფრო მეტიც, გარდა ამისა, დამატებით [HSK 8]
  22.  
    可以 [kě yǐ] (მოდ. ზმნა.) 1)შეძლება, შესაძლებელია 2)წავა, ცუდი არ არის, მშვენიერია და.ა.შ. 3)(სამხ.) ნებას გრთავ 4)(მწიგნობ.) …სთვის გამოდგება; შეიძლება ამით…; შეიძლება ასეთნაირად… [HSK 2]
  23.  
    因为…所以 因為…所以 [yīn wèi…suǒ yǐ] (გამოთ.) იმიტომ რომ…შედეგად; [იმი]ს გამო, რომ…შესაბამისად (აქედან გამომდინარე) [HSK 2]
  24.  
    得以 [déyǐ] (მოდ. ზმნა.) შესაძლებლობის მიღება, შეძლება, გამოსვლა (გამოსდის, შეუძლია) [HSK 8]
  25.  
    所以 [suó yǐ] (გამოთ.) 1)ამრიგად, ამიტომ, ამგვარად, შესაბამისად, აქედან გამომდინარე, ასეთნაირად და.ა.შ 2)სწორედ ამიტომ…; ამ მიზეზების გამო… 3)მაშ, რითი…?; რისი საშუალებით…? 4)ის რაც არის…; რაც წარმოადგენს…; რასაც წარმოადგენს… [HSK 2]
  26.  
    给以 給以 [gěiyǐ] (ზმნა.) მიცემა, ჩუქება, ბოძება, მიწოდება, მომარაგება და.ა.შ. [HSK 8]
  27.  
    足以 [zú yǐ] (გამოთ.) …სთვის საკმარისი[ა]; …სთვის გამოდგება; ასე რომ; სრულიად შესაძლებელია და.ა.შ. [HSK 6]
  28.  
    还可以 還可以 [hái kěyǐ] (გამოთ.) 1)ვარ რა! არა მიშავს! (ზმნიზედა.) 2)არცთუ ცუდად, ასატანად, მოსათმენად 3)კიდევ შეიძლება… [HSK 9]
  29.  
    除此以外 [chúcǐyǐwài] (გამოთ.) გარდა ამისა, გარდა ზემოაღნიშნულისა [HSK 8]
  30.  
    难以 難以 [nányǐ] (ზმნიზედა.) ძნელია, ძნელად, შეუძლებელია [HSK 8]
  31. 1