供不应求 供不應求 [ɡōnɡ bù yìnɡ qiú] (გამოთ.) მიწოდება ვერ აკმაყოფილებს მოთხოვნილებებს; საქონლის დეფიციტი [HSK 6]
八九不离十 八九不離十 [bājiǔ bù lí shí] (გამოთ.) დიდი ალბათობით, ძალიან ახლოს, ძირითადში ასეა, თითქმის უშეცდომოდ, თითქმის სწორეა, 80-90%-ით სწორეა და.ა.შ. [HSK 8]
八竿子打不着 [bā gānzi dǎbuzháo] (გამოთ.) შორეული (მაგ. ნათესავები), ურთიერთობის არქონა, კავშირში არყოფნა, შეხებაში არყოფნა და.ა.შ. (სიტყ: რვა ჯოხითაც ვერ მისწვდები) [HSK 9]
八竿子打不着的亲戚 [bā gānzi dǎbuzháo de qīnqi] (გამოთ.) რვა მუხლით დაშორებული ნათესავი; რვა რიგით დაშორებული ნათესავი; ყვავი ჩხიკვის მამიდა [HSK 9]
可不是 [kěbushì] (გამოთ.)(შორის.) ზუსტად ეგრეა, ზუსტად, ნამდვილად [HSK 8]
坚持不懈 堅持不懈 [jiānchí bùxiè] (გამოთ.) შეუპოვრად ბეჯითობა; დაუცხრომლად მცდელობა; ბოლომდე არ დანებება; ბოლომდე შრომა და.ა.შ. [HSK 8]
坚贞不屈 堅貞不屈 [jiānzhēn bùqū] (გამოთ.) პატიოსანი და ურყევი, სულით მტკიცე, ურყევი პრინციპების მქონე [HSK 8]
大不了 [dà bù liǎo] (გამოთ.) 1)უარეს შემთხვევაში, უკიდურეს შემთხვევაში 2)ყველაზე ცუდი, ყველაზე ცუდ შემთხვევაში, სულ უარესი… (ზედ.) 3)(ხშირად უარყოფით წინადადებებში) საშიში, სერიოზული, შემაშფოთებელი [HSK 6]
好不好 [hǎobuhǎo] (შორის.)(ჟარგ.)(სალაპ.) 1)ყველაფერი რიგზეა?!; წავა?! 2)…ზე რა აზრის ხარ?! …ზე რას იტყვი?! 3)როგორ მიდის საქმეები?; როგორ ხარ? [HSK 8]
好久不见 好久不見 [hǎojiǔ bùjiàn] (გამოთ.) დიდი ხანია არ მინახიხარ [HSK 7]
好马不吃回头草 好馬不吃回頭草 [hǎo mǎ bù chī huítóu cǎo] (ანდაზა.) კარგი ცხენი ბალახს უკან არ დაუბრუნდება (წარსული შეცდომები/გამოცდილება აღარ უნდა გაიმეორო; სულ წინ უნდა მიიწევდე) [HSK 7]