1 ხაზი
2 ხაზი
3 ხაზი
4 ხაზი
5 ხაზი
6 ხაზი
7 ხაზი
8 ხაზი
9 ხაზი
10 ხაზი
11 ხაზი
12 ხაზი
13 ხაზი
14 ხაზი
15 ხაზი
16 ხაზი
17 ხაზი
რადიკალი: 4 - ამ რადიკალში არის: 26 ჰაჵნძიჵ
0 ხაზი: | 丿 乀 |
---|---|
1 ხაზი: | 㐅 乂 乃 |
2 ხაზი: | 久 乆 乇 么 乊 |
3 ხაზი: | 之 乌 尹 |
4 ხაზი: | 乍 乎 乏 乐 |
5 ხაზი: | 㐆 乑 乒 乓 乔 |
6 ხაზი: | 乕 |
7 ხაზი: | 乖 |
8 ხაზი: | 乗 |
9 ხაზი: | 乘 |
Radical № | 4.3 |
---|---|
Radical | 丿 |
Phonetic | 之 |
Hanzi |
之
დააჭირე
|
Pinyin | zhī |
Tang Reconstruction | *jiə jiə |
Zhuyin | ㄓ |
Cantonese | zi1 |
Hsklevel | 4 |
მნიშვნელობა | 1)პირველ ფრაზას აქცევს მომყოლი ფრაზის განსაზღვრებად 2)ის, ისინი 3)წასვლა |
თქვენ ეძებდით სიტყვას: 之 - სულ ნაპოვნია 27 - სიტყვა
-
-
1) წერილობითი ენის დამხმარე სიტყვა. ერთმანეთისგან გამოყოფს მსაზღვრელს და საზღვრულ სიტყვას.
აწარმოებს შემდეგი ტიპის კონსტრუქციებს (კუთვნილებითი) …ის
- 鲁迅之文章 - ლუ-სინ-ის [მიერ დაწერილი] ნაწარმოები (ლუ სინი (დიალექტური წაკითხვით ლუ შჲუნი, ცნობილი ჩინელი მწერალი, ითვლება XX - ის (თანამედროვე) ჩინური ლიტერატურის დამფუძნებლად)
- 法令者,治之具也 - კანონები და ბრძანებები - წესრიგის იარაღია
- 河之洲 - კუნძული მდინარეზე (მდინარის - კუნძული)
- 百金之马 - ცხენი 100 ოქროდ; 100 ოქრო-იანი ცხენი
- 全世界之和平 - (სიტყ.) (ლოზუნგი) მსოფლიოს მშვიდობა! - მშვიდობა მსოფლიოს, მშვიდობა მთელ მსოფლიოში
- 理论实践之统一 - თეორიის (და) პრაქტიკის ერთობა
- 机器嘎嘎之声 - მექანიზმის გუგუნის ხმა
- 南宫绦之妻之姑丧 - ნანგონგ(ნანგუნ)-ტაო-ს ცოლ-ის მამიდის დაკრძალვა(გასვენება)
ა) თუ 之 - ს შემდეგ მდგარი საზღვრული სიტყვა, წარმოადგენს ზედსართავ სახელს, რიცხვით სახელს ან ზმნას, (ასეთი საზღვრული სიტყვა, ბოლოში ხშირად დაირთავს 者 - ს), სიტყვათშეთანხმება ქართულად ითარგმნება …თ შორის; …თგან; …დან; …სგან - თანდებულებით,
- მაგ.
- 人之大者 - ხალხთაგან დიდი/მნიშვნელოვანნი [პიროვნებები]…
- 林之密者 - ტყეთა შორის ხშირი [ტყეები]
- 玄之又玄 - (ეპით.) ღრმათაგან უფრო ღრმა… (მოძღვრება, სწავლება)
- 寡之又寡,以至于无 - მცირედან უფრო მეტად მცირე ― მთლად არაფრამდე
- 大国之一 - დიდი ქვეყნებიდან ერთი [ერთერთი]
- 凡农民之参加义和团者 - უბრალო გლეხთაგან იჰეტუანებს მიმხრობილნი…
- მაგ:
- «停» «息» «止之» 之意 - «停» და «息» - [იეროგლიფებ]ს [აქ] „止之 - გაჩერების“ აზრი აქვს [მნიშვნელობით იხმარება]
- «长»,长短之长也 - [იეროგლიფი] «ჩან», «长短 - ჩან-დუან»-ის 长 - მნიშვნელობაა
- მაგ:
- 介之推 - Tuī, Jiè - ს გვარიდან
- 孟之反 - მენ(გვარი) ჶან-ი (სიტყ. ჶან-ი, Mèng - ის გვარიდან/კლანიდან)
- მაგ:
- 三分之二 - ორი მესამედი (სიტყ. სამის ორი)
- 八十一分之四十三 - 43/81
- 百分之六十以上 - 60%-ზე მეტი
ა) წილადებში, მარცვალი: 分 - შეიძლება გამოტოვებული იქნას, განსაკუთრებით იმ შემთხვევაში, როდესაც წილადის მნიშვნელობა დაახლოებით არის ნაჩვენები:
- 十之八九 - რვა-ცხრა მეათედი (არ ვიცით ზუსტად 8 არის თუ 9)
- 道中十之六七属坦途,又十之一二陟山坡,又十之一二则行河床中 - გზის 60―70% სწორია, კიდევ 10―20% ადის მთის ფერდობზე, ხოლო კიდევ 10―20% მიდის მდინარის სანაპიროზე
- 三分国之一 - ქვეყნის ერთი მესამედი
- 王何卿之问也? - მეფეო, რომელ ვეზირზე/მინსტრზე მეკითხებით? (王 - მეფე[ო], 何 - რომელ 卿 - მინისტრზე 之- ღა 问也- მეკითხებით?)
- 何必公山氏之之也? - რა საჭიროა გუნ-შანთან წასვლა? (კონფუცი [თავი 17:5] ჲან-ჰო)
- 华则荣矣,实之不知 - ყვავილები კი არიან ბრწყინვალე, ხოლო ნაყოფი ― არ ვიცი
- 无先后之可言 - არ შეიძლება ითქვას, ვინ პირველია, ვინ ბოლო - (სიტყ. არ ვინ პირველია, ვინ ბოლო - შეიძლება ითქვას)
ქართულად ეს დაქვემდებარებული წინადადება შეიძლება ითარგმნოს შესაბამისი ტიპის (ქვემდებარის, შემასმენლის, დამატების) ნართაული (ჩართული) წინადადებით ანდა სახელმზმნით.
მაგ:
- 秦之不能害燕 - ცინს (სამეფო ცინ-ს), არ შეუძლია ზიანი მიაყენოს (წინ აღუდგეს, დაღუპოს) ჲანს (იანის სამეფოს)
- 吾之不遇鲁侯天也 - მე რომ არ შევხვდი თავად „ლუ“-ს ― ეს ზეცისგანაა
- 夫子遇不可及也,犹天之不可阶而升也 - მასწავლებელი (იგულისხმება კონფუცი) მიწვდომა(გათანაბრება) ისევე შეუძლებელია, როგორც ცაში შეუძლებელია კიბით ასვლა
- 无望民之多于邻国也 - იმედი არ გქონდეს, რომ ხალხი[ქვეშევრდომები] ― უფრო მეტი [გეყოლება] ვიდრე მეზობელ ქვეყნებს
- 民望之, 若大旱之望云霓也 - ხალხი ისეთივე იმედით შეხედავს, როგორც დიდი გვალვის დროს უყურებს ღრუბლებს და ცისარტყელას
ა) из-за разнообразия способов перевода следует особо упомянуть о превращении (с участием 之) в атрибутивное словосочетание связочных предложений (со связкой 为 «быть», а также полусвязками 犹, 如 и др. («быть похожим, подобно, как»). მაგალითად:
- 汉之为汉, 几四十年矣 - вот уже почти 40 лет, как ханьский дом стал династией Хань
- 易之为书, 广大悉备 - «Ицзин» ― книга широкая и всеобъемлющая
- 钱之为物, 贵以通货 - деньги ценятся как средство обращения
- 奕之为数, 小数也 - шашки как искусство ― искусство малое
- 起之为将, 与兵卒最下同衣食 - Ци ― такой полководец, который одевается и питается наравне с самым младшим из своих воинов
- 人性之善也, 犹水之就下也 - человеческая природа стремится к добру, как вода стремится вниз
- 鲜民之生, 不如死之久矣 - жить одинокому человеку хуже, чем быть давно уже мёртвым
- 礼记之与周礼仪礼相为表里 - «Ли цзи», с одной стороны, и «Чжоу ли» и «И ли», с другой, соотносятся друг с другом как лицо платья и его подкладка
- 我之于茶如君之于酒 - я отношусь к чаю, как Вы к вину
- 故汤之于伊尹, 学焉而后臣之 - поэтому Тан [в своём отношении] к И Иню ― сначала учился у него, а потом сделал его министром
- 双方之间 - между обеими сторонами
- 辛亥革命之前 - перед Синьхайской революцией
- 解放之后 - после освобождения
- 四海之内 - в пределах «Четырёх Морей», в Китае
- 山海关之外 - за проходом Шаньхайгуань
A. zhi ზმნის შემდეგ
1) „მას“, „მისი“, „მათი“, „მათ“, „ეს“, „ამის“ და.ა.შ. წიგნის ენის III - პირის აღმნიშვნელი ნაცვალსახელი, დგას რა დამატების ადგილას, მიუთითებს მოქმედების პირდაპირ ან ირიბ ობიექტზე
- 见之 - მისი დანახვა (დანახვა მისი)
- 令之 - მისთვის ბრძანება, ბრძანება მას
- 先之劳之 - მათზე წინსვლა, მათთვის ჯაფა
- 与之同命 - მათთან [თანა]მონაწილეობა -[და] ბედის(ხვედრის) გაზიარება
а) в отрицательных конструкциях 之 ставится в этом случае между отрицанием и глаголом
- 我未之见也 - я этого (его, такого) не видел
- 民莫之令而自均 - народ успокоится сам, без того, чтобы ему приказали
- 可为之宰 - можно сделать его правителем
- 问之仲尼 - спросить об этом Конфуция (спросить это у Конфуция)
- 天佑下民: 作之君, 作之师 - небо помогает простому народу: создаёт для него правителей, создаёт для него наставников
- 犹欲其入而闭之门 - всё равно что хотеть, чтобы он вошёл, но закрыть перед ним дверь
- 置之河之侧 - складывать их (срубленные деревья) около реки
- 臣, 市井鼓刀屠者, 而公子亲数存之 - я ―мясник, работающий ножом на городской бойне, но принц самолично не раз посещал меня (т.е. этого мясника)
- 渊深, 而鱼生之, 山深, 而兽生之 - если водоём глубок ― в нём водятся рыбы, если горы глубоки ― в них заводятся дикие звери
- 子路, 人告之以有过, 则喜 - Цзы Лу радовался, когда ему указывали на его ошибки
- 是疾也, 江南之人多有之 - этой болезнью часто болеют жители к югу от Янцзы
- 五亩之宅, 树之以桑, 五十者可以衣帛矣 - обсадите тутами [каждую] усадьбу в 5 му, и пятидесятилетние смогут одеваться в шелка
- 诸侯名士, 可下以财者厚遗结之;不肯者,利剑刺之 - из местных князей и именитых служилых людей, которые податливы на материальные блага, надо привязать к себе щедрыми подарками; тех же, кто не пойдёт на это, надо заколоть острым мечом
- 用之则行, 舍之则藏 - (cáng) когда используют (кого-то на работе) - действовать, когда отстраняют- уходить (прятаться)
- 填然鼓之 с громом барабаны в атаку зовут
- 与之在君, 夺之在君 - дать или отнять ― и то, и другое в руках правителя (государя)
а) при сочетании двух глаголов, соединённых союзом ((напр.) 而, 则, 斯), местоименный показатель переходности 之 ставится один раз после второго глагола, например
- 学而时习之 - учиться (чему-то) и ежечасно практиковать (то, чему научился)
- 逐而杀之 - погнаться за ним и убить его
- 闻斯行之 - услышать и провести сейчас же в жизнь
- 苗勃然兴之矣 - всходы бурно поднимаются там
1) * в древнекитайских текстах 之 как местоимение и показатель объекта употребляется иногда вместо 是 или 其, занимая место впереди глагола, например
- 之屏之翰, 百辟为宪 - Их прикрывают, их защищают, Правящим всем образцом они служат...
- 之纲之纪 - он их направляет, он их исправляет
- 尧闻之聪明 - Яо слышал, что он умён
- 亦孔之丑 - считать это весьма зловещим
- 亦孔之痗 - принимать это крайне болезненно
- 亦孔之哀 - считать это весьма горестным
- 异哉!之歌者非常人也 - как удивительно! этот певец ― человек необыкновенный!
- 之二虫 - эти две твари (о цикаде и горлице)
1) * идти к, приходить к; (уходить, направляться, следовать) в
- 将之楚过宋 - проезжать через княжество Сун, направляясь в Чу
- 朝觐者不之尧觐子而之舜 - посетители дворца не шли к сыну Яо, а шли к Шуню
- 牛何之? - куда следует бык?, куда ведёшь быка?
- 之死矢靡慝 - до самой, мне клялся, до смерти измены в душе не питать
- 人, 之其所亲, 爱而辟焉 - человек в отношениях с теми, кто ему близок, любит их и пристрастен к ним
- 或问孔子: «知其道之不用也, 则载而恶 (wū) 乎之?» 曰: «之后世之君子!» - Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!»
- 支茎渐益大, 有所之世 - ветви и стебель стали постепенно ещё бОльшими ― они дадут побеги!
- 舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也 - если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!
1) * или, или же
- 得之不得, 曰有命 получить или не получить (добиться или не добиться, удаться или не удаться) ― это называется судьбой
- 立为卿之宰 поставить в качестве министра или наместника (правителя)
- 皇父之二子死焉 - Хуан-фу и оба сына вместе с ним погибли
- 尔之许我, 我则… - если ты согласишься со мной, то я…
*( вм.) 兮 (модальная частица)
- 鸲之鹆之! - О, дрозд-пересмешник!
Чжи (фамилия)
[HSK 9] -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-