1 ხაზი

丿

2 ხაზი

3 ხაზი

广

4 ხაზი

5 ხაზი

6 ხაზი

𥫗

西

7 ხაზი

8 ხაზი

9 ხაზი

10 ხაზი

11 ხაზი

鹿

12 ხაზი

13 ხაზი

14 ხაზი

15 ხაზი

16 ხაზი

17 ხაზი

გამოიყენება 14311 ჰაჵნძიჵ. ნათარგმნია 13871 სიტყვა…. აუდიო: 13531 Mp3
რადიკალი: 31 - ამ რადიკალში არის: 62 ჰაჵნძიჵ
0 ხაზი:
2 ხაზი:
3 ხაზი:
4 ხაზი:
5 ხაზი:
6 ხაზი:
7 ხაზი:
8 ხაზი:
9 ხაზი:
10 ხაზი:
11 ხაზი:
13 ხაზი:
23 ხაზი:
Radical № 31.3
Radical
Phonetic
Hanzi
Pinyin huí
Tang Reconstruction
Zhuyin
Cantonese
Hsklevel 1
მნიშვნელობა 1)დაბრუნება
2)შემობრუნება, მობრუნება
3)დრო

თქვენ ეძებდით სიტყვას: 回 - სულ ნაპოვნია 42 - სიტყვა

  1.  
    回 [huí] (ზმნა.) 1)დატრიალება, დაბრუნება, მოტრიალება, მობრუნება (არს.) 2)„ჰუი“ - ეთნიკური ჯგუფი (ჩინელი მუსულმანები) (მთვ.) 3)თეატრალური დადგმის აქტების სათვლელი სუფიქსი 4)(კლასიკური წიგნების) თავი, კარი [HSK 1]
  2.  
    回信 [huíxìn] (ზმნა.) 1)წერილობით პასუხის გაცემა, საპასუხო წერილის გაგზავნა (არს.) 2)წერილობითი პასუხი, საპასუხო წერილი [HSK 8]
  3.  
    回击 回擊 [huíjī] (ზმნა.) 1)წინააღმდეგობის გაწევა, შებრძოლება, კონტრშეტევაზე გადასვლა, საპასუხოდ ბრძოლა და.ა.შ. (არს.) 2)წინააღმდეგობა, კონტრშეტევა [HSK 8]
  4.  
    回到 [huídào] (ზმნა.) დაბრუნება, უკან დაბრუნება [HSK 8]
  5.  
    回去 [huíqu] (ზმნა.) უკან წასვლა, უკან დაბრუნება, დაბრუნება [HSK 8]
  6.  
    回头 回頭 [huítóu] (ზმნა.) 1)თავის უკან მიბრუნება, უკან მიხედვა, შემობრუნება 2)(გადატ.) წარსულის გახსენება, წარსულის გადახედვა 3)(გადატ.) მონანიება 4)(გადატ.) უარის თქმა, თავის მიბრუნება, ზურგის შექცევა; სამსახურიდან მოხსნა (ზმნიზედა.) 5)მოგვიანებით, შემდეგში [HSK 7]
  7.  
    回头客 回頭客 [huítóukè] (არს.) ხშირი სტუმარი, მუდმივი სტუმარი, მუდმივი კლიენტი [HSK 8]
  8.  
    回头率 回頭率 [huítóulǜ] (არს.) 1)განმეორებით მოსული კლიენტების პროცენტულობა 2)იმდენად მიმზიდველად ყოფნა, რომ ყურადღებას იქცევ (სიტყ: „თავის შემობრუნების კოეფიციენტი“) [HSK 9]
  9.  
    回头见 回頭見 [huítóujiàn] (შორის.) მოგვიანებით გნახავ, შემდეგში გნახავ, მომავალ შეხვედრამდე, ნახვამდის, აბა კარგად [HSK 8]
  10.  
    回家 [huíjiā] (ზმნა.) სახლში დაბრუნება [HSK 8]
  11.  
    回形针 回形針 [huíxíngzhēn] (არს.) სკრეპი, ქაღალდის დამჭერი [HSK 8]
  12.  
    回忆 回憶 [huí yì] (ზმნა.) 1)გახსენება (არს.) 2)მოგონებები [HSK 4]
  13.  
    回想 [huíxiǎng] (ზმნა.) 1)გახსენება, მოგონება (არს.) 2)მოგონება, მოგონებები [HSK 7]
  14.  
    回报 回報 [huí bào] (ზმნა.) 1)ანგარიშის ჩაბარება 2)დაჯილდოვება, სამადლობელოს გადახდა, სამაგიეროს გადახდა 3)რევანში აღება, სამაგიეროს გადახდა 4)ჩადებული კაპიტალის ამოგება [HSK 6]
  15.  
    回收 [huí shōu] (ზმნა. არს.) 1)რეგენერირება, რეგენერაცია 2)უკან დაბრუნება 3)რეკუპერაცია - საუტილიზაციო ნარჩენების მოგროვება-გამოყენება; უტილიზაცია, ნარჩენების გადამუშავება [HSK 6]
  16. 回数 回數 [huíshù] (არს.) 1)…ჯერ, …ხელ 2)სიხშირე [HSK 8]
  17.  
    回来 回來 [huái lai] (ზმნა.) დაბრუნება, უკან დაბრუნება [HSK 8]
  18.  
    回答 [huí dá] (ზმნა.) 1)პასუხის გაცემა (არს.) 2)პასუხი [HSK 3]
  19.  
    回答问题 回答問題 [huídá wèntí] (გამოთ.) შეკითხვაზე პასუხის გაცემა; უპასუხე შეკითხვას [HSK 8]
  20.  
    回见 回見 [huíjiàn] (გამოთ.) ნახვამდის! მომავალ შეხვედრამდე! [HSK 8]
  21.  
    回避 迴避 [huí bì] (ზმნა.) 1)არიდება, მორიდება, თავიდან აცილება, თავის არიდება 2)(რაიმე ადგილის) დატოვება; უკან დახევა 3)(იურ.) აცილება, აცილების დაყენება [HSK 6]
  22.  
    回顾 回顧 [huí ɡù] (ზმნა.) 1)უკან მიხედვა, უკან ყურება 2)წარსულის გადახედვა, წარსულის გაანალიზება, წარსულის მოგონება, მეხსიერებაში გაცოცხლება და.ა.შ. [HSK 6]
  23. 一回生两回熟 一回生兩回熟 [yīhuí shēng liǎnghuí shóu] (ანდაზა.) პირველ ჯერზე უცხოა, მეორე ჯერზე უკვე ნაცნობია [HSK 8]
  24.  
    一回生二回熟 [yīhuí shēng èrhuí shóu] (ანდაზა.) პირველ ჯერზე უცხოა, მეორე ჯერზე უკვე ნაცნობია [HSK 8]
  25.  
    下班回家 [xiàbān huíjiā] (გამოთ.) 1)სამსახურიდან სახლში დაბრუნება (ზმნიზედა.) 2)სამსახურიდან სახლში დაბრუნებისას [HSK 9]
  26. 不可挽回 [bùkě wǎnhuí] (ზედ.) შეუქცევადი
    • 不可挽回的后果 - შეუქცევადი შედეგები
    [HSK 8]
  27.  
    不撞南墙不回头 不撞南牆不回頭 [bú zhuàng nán qiáng bù huí tóu] (ანდაზა.) სანამ სამხრეთის კედელს არ დაეჯახება, უკან არ მობრუნდება; სანამ სამხრეთის კედელს არ დაეჯახება, თავს არ მოაბრუნებს (ძალიან ჯიუტია, ძალიან თავისნათქვამაა) [HSK 9]
  28.  
    傍晚回来 傍晚回來 [bànɡ wǎn huái lai] (ზმნა.) შეღამებისას დაბრუნება [HSK 9]
  29.  
    吃回头草 吃回頭草 [chī huítóu cǎo] (გამოთ.) ძველ საქმეს დაბრუნება, რასაც აკეთებდა იმას დაბრუნება (სიტყ: უკან მობრუნებულზე ბალახის ჭამა) [HSK 9]
  30.  
    好马不吃回头草 好馬不吃回頭草 [hǎo mǎ bù chī huítóu cǎo] (ანდაზა.) კარგი ცხენი ბალახს უკან არ დაუბრუნდება (წარსული შეცდომები/გამოცდილება აღარ უნდა გაიმეორო; სულ წინ უნდა მიიწევდე) [HSK 7]
  31. 1 2 > >>