来回 來回 [láihuí] (ზმნა.) 1)დანიშნულების ადგილამდე და უკან; წინ და უკან; წასვლა-მოსვლა; წასვლა და დაბრუნება; მოგზაურობაში წასვლა და დაბრუნება და.ა.შ. (ზმნიზედა.) 2)არაერთგზის, ხშირად, განმეორებით [HSK 8]
来回来去 來回來去 [láihuíláiqù] (ზმნა.) 1)მისვლა-მოსვლა, წასვლა და დაბრუნება (ზმნიზედა.) 2)არაერთგზის, ხშირად, განმეორებით, კვლავ და კვლავ და.ა.შ. [HSK 8]
看来 看來 [kànlái] (ზმნიზედა.) როგორც ჩანს; როგორც ეტყობა; …ს ჰგავს, რომ [HSK 8]
看起来 看起來 [kànqǐlai] (ზმნიზედა.) 1)როგორც ჩანს; როგორც ჰგავს; იმას ჰგავს, რომ…; ისეთი შთაბეჭდილებაა, რომ… და.ა.შ. (ზმნა.) 2)შეხედვა, ნახვა 3)[kānqǐlai] დაკავება, დაპატიმრება, ჩასმა [HSK 8]
礼尚往来 禮尚往來 [lǐ shànɡ wǎnɡ lái] (გამოთ.) თავაზიანობას თავაზიანობით პასუხობენ; სიკეთეს სიკეთით უხდიან; ხელი ხელს ჰბანს, ორივე კი პირს; გაეცი და მოგეცემა; იყავი თავაზიანი და თავაზიანად მოგექცევიან; რასაც დასთეს, იმას მოიმკი და.ა.შ. [HSK 6]
起来 起來 [qilai] (ზმნური მოდიფიკატორი) 1)აქვს ქართული ზმნისწინების მსგავსი მნიშვნელობა - „ა“, „ზე“, „ზემოთ…“ (მაგ. აფრენა, ა-სვლა და.ა.შ.) 2)მიუთითებს მოქმედების (ან მდგომარეობის) დაწყება-გაგრძელებაზე „ა“, „…დაწყება“, „…ის ატეხვა“ (მაგ. ა-ტირება, წერის დაწყება და.ა.შ.) 3)ხაზს უსვამს რაიმე თვისებას, შემოაქვს სუბიექტური შეფასება ან ასახავს დაპირისპირებას [HSK 3]