1 ხაზი

丿

2 ხაზი

3 ხაზი

广

4 ხაზი

5 ხაზი

6 ხაზი

𥫗

西

7 ხაზი

8 ხაზი

9 ხაზი

10 ხაზი

11 ხაზი

鹿

12 ხაზი

13 ხაზი

14 ხაზი

15 ხაზი

16 ხაზი

17 ხაზი

გამოიყენება 14311 ჰაჵნძიჵ. ნათარგმნია 13871 სიტყვა…. აუდიო: 13531 Mp3
რადიკალი: 72 - ამ რადიკალში არის: 178 ჰაჵნძიჵ
0 ხაზი:
1 ხაზი:
2 ხაზი:
3 ხაზი:
4 ხაზი: 𬀩 𬀪
5 ხაზი:
6 ხაზი:
7 ხაზი:
8 ხაზი:
9 ხაზი:
10 ხაზი:
11 ხაზი:
12 ხაზი:
13 ხაზი:
14 ხაზი:
15 ხაზი:
16 ხაზი:
17 ხაზი:
19 ხაზი:
Radical № 72.5
Radical
Phonetic
Hanzi
Pinyin shì
Tang Reconstruction
Zhuyin
Cantonese
Hsklevel 1
მნიშვნელობა 1)დიახ, რა თქმა უნდა, სწორია
2)ყოფნა (ვარ[თ], ხარ[თ], არის (არიან))
3)(ჩვენებითი ნაცვალსახელი) ეს

თქვენ ეძებდით სიტყვას: 是 - სულ ნაპოვნია 39 - სიტყვა

  1.  
    是 [shì] (ზმნა.) ყოფნა (ვარ, ხარ, არის; ვართ, ხართ, არიან და.ა.შ.) [HSK 1]
  2.  
    是 [shì] I (კავშირი. კავშირზმნა)
    1) შედგენილი (მაკავშირებელი) შემასმენლის მაკავშირებელი (ზმნური) სიტყვა; ქართულად ითარგმნება, როგორც: „[რაღაცა]…ა“, „(ვარ, ხარ) …ა[რის]“ და.ა.შ.
    a) წინადადების ორ სახელით (არსებითი, ნაცვალ, რიცხვითი და.ა.შ. სახელი) ნაწილს შორის:გამოიყენება ერთგვარობის, არსებობის (ან 不 -სთან ერთად მისი უარყოფის) საჩვენებლად
    • 阿Q正传的 作者是鲁迅 - „ა ქიუს ნამდვილი ამბავის“ ავტორი-ა[რის] ლუ სინ-ი
    • 这个人是他的父亲 - ეს ადამიანი არის მისი მამა
    • 那是谁? - ეს ვინაა? ეს ვინ არის? (სიტყ. ეს არის ვინ?)
    • 春天不是秋天 - ზაფხული [ეს] არ არის შემოდგომა
    b) წინადადების ორ სახელით (არსებითი, ნაცვალ, რიცხვითი და.ა.შ. სახელი) ნაწილს შორის:გამოიყენება პირველი სახელის იმ კატეგორიისადმი მიკუთვნების შესახებ, რომელსაც გამოხატავს მეორე
    • 鸟是动物 - ჩიტი ცხოველი-
    • 长江是中国的一条大河 - იანძი არის ჩინეთის [ერთი] დიდი მდინარე
    c) წინადადების სახელით წევრებს შორის გამოხატავს სხვადასხვანაირ დამოკიდებულებებს,უჩვენებს, რომ დაკავშირებული (დამახასიათებელი) სახელი მიუთითებს, ქვემდებარით გამოხატული ცნების თვისებაზე
    • 我是一片好心 - მე ვარ [თვით] სრული კეთილგანწყობა
    • 咱们是好汉一言, 快马一鞭 - მე და შენ „კარგ ვაჟკაცს ერთი სიტყვა, სწრაფ ცხენს ერთი მათრახი“ - ვართ
    d) კავშირი.შეუძლია დააკავშიროს მოქმედების ადგილის ან მოქმედების დროის აღმნიშვნელი სახელები და იმ ადგილას (დროში) მყოფი ნივთები
    • 院子里是冬天, 屋子里是春天 - ეზოში ზამთარი-, სახლში(ოთახებში) ზაფხული-
    • 宿舍前面是花园 - პანსიონის წინ ყვავილების ბაღია
    • 柜子里面都是书 - კარადაში წიგნებია
    • 满身是汗 - მთლიანად ოფლში ვარ (გაოფლიანებული ვარ)
    • 今天是我们最后的一堂课 - დღეს არის ჩვენი საბოლოო გაკვეთილი
    e) წინადადების სახელით წევრებს შორის აკავშირებს ადგილის ნაცვალსახელთანშეუძლია შეცვალოს ზმნური მაკავშირებლები ((მაგ.) 为, 作, 当); …ს სახით, …ს ნაცვლად, …ს მაგივრად (მიღება, აღქმა, ჩათვლა, მიჩნევა) და.ა.შ.
    • 我们认为工人阶级是新社会的主人 - ჩვენ მივიჩნევთ რომ მუშათა კლასი არის ახალი საზოგადოების ბატონი (უფროსი)
    • 小孩当蝙蝠是鸟 - ბავშვი თვლის რომ ღამურა იგივეა რაც ფრინველი
    2) აკავშირებს რა წინადადების ქვემდებარეს მასთან მიბმულ ელემენტთან (არსებით სახელთან, ზედსართავ სახელთან, ზმნასთან), რომელიც გაფორმებულია დამხმარე მორფემით - , კავშირზმნაუჩვენებს, რომ მიბმული ელემენტი გამოხატავს ქვემდებარის ნიშნებს, მათ შორის:
    а) კუთვნილებითი ნიშანი
    • 这本书是我父亲的 - ეს [ეგზემპლარი] წიგნი, მამაჩემისაა (ეს წიგნი არის მამაჩემის)
    b) თვისობრივი მახასიათებელი, კატეგორიის მაჩვენებელი (სახესხვაობა), რომელსაც განეკუთვნება ქვემდებარით გამოხატული საგანი
    • 这座桥是铁的 - ეს ხიდი, რკინისაა
    • 这个古董是假的 - ეს ანტიკვარული ნივთი - ყალბია (არის ყალბი)
    • 才买的墨是红的 - ეს-ესაა ნაყიდი ტუში წითელია (არის წითელი)
    c) თუ დაკავშირებული ელემენტი გამოხატულია ზედსართავი სახელით ან ზმნით, კონსტრუქცია 是…的 - გამოიყენება, რათა ხაზი გავუსვათ მთელ ნათქვამს, ამასთანავე კავშირზმნა - ხშირად გამოითქმის მახვილით
    • 他是到过上海的 - ის არის ნამყოფი შანხაიში
    • 我是来看他的 - მე მოვედი მის სანახავად (სიტყ. მე მოვედი სანახავად მისი)
    d) თუ დაკავშირებული ელემენტი ბოლოში გაფორმებულია - დამხმარე მორფემით, ქართულ ენაზე წინადადების თარგმნა, როგორც წესი ხდება ვნებითი გვარით
    • 这篇文章是他写的 - ეს სტატია არის მის მიერ დაწერილი
    • 这一身皮袄是谁买的? - ეს შუბა ვის მიერ არის ნაყიდი?
    • 钱是他花的 - (ეს) ფული არის მის მიერ დახარჯული (ფული მან დახარჯა)
    3) თუ - მეორდება სხვადასხვა დაკავშირებულ ელემენტებთან, აწარმოებს ალტერნატიულ კითხვით წინადადებას „A თუ B…“; „ან A, ანდა B…“ (იხ. ქვემოთ, VIII, 1)
    • 下的是雨是雹子? - რა მოდის? წვიმა თუ სეტყვა?
    • 你是吃面, 是吃饭? - შენ რას შეჭამ? ვერმიშელს თუ ბრინჯს?
    • 茶碗是你打的, 是他打的呢? - ჩაის ფინჯანი შენ გატეხე, თუ მან გატეხა? (ჩაის ფინჯანი შენი გატეხილია, [თუ] მისი გატეხილია?)
    4) აკავშირებს რა ორ ერთგვაროვან სიტყვას (არსებით სახელებს, ზედსართავ სახელებს, ზმნებს), კავშირზმნა - წარმოითქმება მახვილით და ხაზს უსვამს იმას, რომ წინადადების დანარჩენი ნაწილი ასახავს შედარება-დაპირისპირებას და მოცემული ნაწილის საწინააღმდეგო აზრს გამოხატავს. რეკომენდირებულია ვთარგმნოთ: „თუმცა [არის, მაგრამ]…“; „კი არის, ოღონდ…“; „…[მაგრამ] სიმართლე ითქვას“; და მსგავსი კონსტრუქციებით.
    • 诗是好诗, 就是长了 (chángle) 点 - ლექსად კარგი ლექსია, ერთი ეგ არის, რომ გრძელია
    • 东西旧是旧, 可是还能用 - ნივთი ძველად ძველია (კი ძველია), მაგრამ ჯერ კიდევ შესაძლებელია გამოყენება
    • 我去是要去, 可是不在那里吃饭 - მე წავლით კი წავალ, მაგრამ მანდ არ [შე]ვჭამ
    • 听是听懂了, 不过… - გაგებით ((სიტყ.) მოსმენა) - კი გავიგე, მაგრამ…
    5) აერთებს რა ორ ერთნაირ სიტყვას, ან ორ ერთნაირ სიტყვათშეთანხმებას, კავშირზმნა მიუთითებს, სხვა წყვილთან კავშირის არქონაზე:
    • 去年是去年, 今年是今年, 你当年年一个样呢! - შარშანდელი წელი - შარშანდელი წელი-ა; წლევანდელი-წელი - წლევანდელი-ა. შენ ხომ არ თვლი, რომ ყველა წელი ერთნაირია?!
    • 敌是敌, 友是友, 必须分清敌我的界限 - მტერი-მტერია, [და] მეგობარი-მეგობარი, აუცილებლად უნდა ზუსტად განვასხვავოთ მტერს და ჩვენ(იანებ)ს შორის გამყოფი დავადგინოთ
    6) უარყოფით ფორმაში (უარყოფით ნაწილაკთან ერთად) 不是 - კითხვითი წინადადების ბოლოში, კავშირზმნა - ს შეუძლია გამოვიდეს ძირითადი ზმნა-შემასმენლის უარყოფითი ფორმის ფუნქციის მატარებლად
    • 你刚才看见书桌上有一对玻璃镇纸不是? - შენ ეხლახანს მაგიდაზე მინის წყვილი პრესპაპიე ხომ არ გინახია? (სიტყ. შენ ერთი წუთის წინ ნახე მერხზე ერთი წყვილი მინის პრეს-პაპიე არ იყო?)
    7) ძველ-ჩინურ და ძველ სალიტერატურო ენაზე   是 - შედის შედგენილი შემასმენლის შემადგენლობაში, შემდეგი მნიშვნელობებით: „არის“, „წარმოადგენს“ და ხაზს უსვამს   是 - ს შემდეგ მდგარი ქვემდებარის საწყის (ბუნებრივ) თვისებას
    • 钧是人也, 或为大人, 或为小人, 何也? - (დაბადებისას) ერთნაირია ხალხი, ერთნი ხდებიან დიდი ადამიანები, მეორენი პატარა ადამიანები, ეს რითი აიხსნება?
    II (ნაწილაკი)
    1) 是 - საწყისი ნაწილაკი, წინადადების დასაწყისში: „კი [მაგრამ]…“, „ეს [ხომ]…“, „ზუსტად ამიტომ…“, „სწორედ (რომ)…“ და.ა.შ. - გამოყოფს წინადადების ქვემდებარეს
    • 是谁告诉你? - კი მაგრამ, ვინ გითხრა შენ?
    • 是我疏忽了, 请你原谅! - [სწორედ, რომ] ეს ჩემი დაუდევრობაა (შეცდომაა), გთხოვთ [მე] მაპატიოთ!
    • 是国防战士日日夜夜地保卫着祖国, 咱们才能过幸福的日子 - ведь это бойцы — защитники государства денно и нощно охраняют нашу Родину, и мы только благодаря этому можем вести счастливую жизнь
    Примечание: в отрицательной форме (不是) перед подлежащим в этом случае рекомендуется перевод: не то чтобы...
    • 不是不想来, 是事情多, 分不开身啊 не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться
    2) перед сказуемым частицаподчёркивает утвердительный (перед отрицаниемотрицательный) характер высказывания (ქართულად შეიძლება ითარგმნოს „რომ“, „რომელიც“ - სიტყვებით)
    • 酒是喝够了 вина выпили достаточно
    • 东西是好, 价钱也不贵 вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая
    • 毛病是找出来了, 现在的问题是怎样来改正 недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить
    • 我一调查, 他那天是没去 как я установил, он в тот день туда не ходил
    3) (сев. -зап. диал.) на конце вопросительного предложения ставится( вм.)
    • 你尽劳苦一天, 黑夜还不好好睡是? весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней ночью не спишь как следует?
    • 你不给你儿子定亲个媳妇是? разве ты не сосватал жену для своего сына?
    III (ნაცვალსახელი)
    1) (ეპისტ. სამწერლობო.) ეს…; ასეთი…
    • 是岁 - ეს წელი
    • 是心 - ასეთი განწყობა…, ასეთი ფსიქოლოგია…
    • 是母是子岂易得者哉 - ნუთუ ასეთი დედის (და) ასეთი შვილის პოვნა ადვილია?! (სიტყ. ასეთი დედა (და) ასეთი შვილი-ს ნუთუ ადვილია პოვნა?!)
    2) (книжн.) это; выступает в функции подлежащего предложения, часто дублирует стоящее выше подлежащее, выраженное словосочетанием
    • 是非君之道 это не есть путь совершенного человека
    • 是非尔所知 это тебе знать не дано
    • 知之为知之, 不知为不知, 是知也 знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь, — это и есть [подлинное] знание
    • 以不教民战, 是谓弃之也 идти с необученным народом воевать — это значит предать его
    • 恶 ( ) 辱而居不仁, 是犹恶 ( ) 湿而居下也 ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
    3) (книжн.) данный, какой-то; тот или другой; тот, о котором речь, определённый
    • 子于是日哭则不歌 если Учитель (Конфуций) в такой-то день плакал, то он [в этот день] уже не пел
    • 夫子至于是邦也, 必问其政 когда Учитель приезжал в то или иное княжество, он непременно спрашивал, как оно управляется
    4) (книжн.) перед глаголоминверсированное дополнение его, это, от этого
    • 周有大赉, 善人是富 Дом Чжоу шлёт щедрые дары, лучшие люди от них богатеют
    • 是伐是肆, 是绝是忽 На них шёл походом, и их поразил, И их уничтожил, и их истребил...
    • 万民是若 (ruò ) и все народы с этим согласились
    Примечание: перед некоторыми глаголами ((напр.) 谓 называть, говорить) инверсированное дополнениеотделяется от сказуемого посредством служебного словапо общим правилам
    • 是之不忧 не горевать об этом
    • 是之谓大同 назову это великим Единением
    • 是之谓不知务 это назову непониманием самого главного
    • 是诗也, 非是之谓 в этой песне Шицзин говорит не об этом
    5) любой, какой угодно, всякий
    • 是花寒不芳, 此花寒独香 Любой цветок на холоду не пахнет. Один лишь этот цвет в мороз благоухает
    • 是英雄为公奔走 всякий герой всегда отдаётся целиком общему делу
    6) какой?; насколько?; как?
    • 他年纪是大小? как велик его возраст?
    • 姓是名谁? как фамилия, как имя?
    • 饭又不是调 (tiáo ) рис никак не сдобрен (ничем не приправлен)
    IV (существительное)
    1) правда, истина, реальность; правильность, правота
    • 立是废非 утвердить правду и уничтожить ложь
    • 贵是而同今古 ценить истину и объединить в этом современность и древность
    • 是非分明 правда и кривда различаются ясно
    2) основа; основной принцип, принцип бытия
    • 国是 основы государственного бытия, основные принципы политики государства
    V (прилагательное/наречие)
    1) верный, правильный, истинный; верно, правильно
    • 此是则彼非, 此非则彼是 если это верно, — значит неверно то; если же это неверно, — значит верно то
    • 偃之言是也! слова Яня верны (правильны) !
    • 说得很是啊! сказано совершенно верно!
    2) подходящий [к]; пригодный [для]; нужный [для]
    • 他想得很是路 он придумал подходящий способ (правильный путь)
    • 这场雨下的是时候 этот дождь весьма своевременен
    • 衣服作得是样 это платье сшито по хорошему фасону
    3) (новокит.) обязательный; непременно, обязательно
    • 是须休怕怖 непременно нужно перестать бояться
    • 你是必拴口儿 ты непременно должен завязать свой рот (ничего не говорить)
    VI (глагол)
    1) * считать правильным, одобрять; принимать ((напр.) совет); принимать в соображение (во внимание)
    • 其所是焉, 诚美 то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно!
    • 王弗是 ван не принял этого [во внимание] (не счёл это правильным)
    2) * сверять, править ((напр.) рукопись)
    • 诏五经博士是正文字 повелеть учёным, работающим над Пятикнижием, править текст
    3) * (вм.) 眂, 视 (смотреть, видеть)
    4) (новокит.) пробовать, пытаться
    • 你是猜 попытайся угадать
    • 开窗是看时, 果是情人至 Когда, раскрыв окно, взглянуть я попыталась, — действительно пришёл ко мне любимый!
    5) * быть должным, следовать (модальный глагол)
    • 天地之经而民是则之 непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило
    VII (შორისდებული)
    1) დიახ!, ეგრეა!
    • 他已经到了吗? 是, 到了 - მან უკვე მოაღწია (მოვიდა)? — დიახ, მოვიდა!
    2) (სამხ.) არის! (გასაგებია!)
    • 是, 首长同志 - არის! უფროსო (სიტყ. უფროსო ამხანაგო)
    VIII (კავშ.)
    1) თუ
    • 你去是不去? - შენ წახვალ, თუ არ წახვალ?
    2) (новокит.) хотя
    • 是费了些精神, 一夜欢娱正了本 хотя и пришлось затратить некоторые душевные силы, однако целая ночь радости их окупила
    3) * противительный союз однако
    • 直不百步耳, 是亦走也 правда, лишь не на сто шагов, однако [они] тоже бежали!
    4) * союз следствия отсюда, поэтому
    • 桑土既蚕, 是降丘宅土 поскольку тутовая рассада стала выкармливать шелковичных червей, поэтому [люди] спустились с холмов и стали селиться в низинах
    IX (საკუთარი სახელი)
    ში (გვარი)
    X (სიტყვასაწარმოებელი სუფიქსი)
    მრავალი ზმნიზედის და კავშირის საწარმოებელი სუფიქსი (მაგ.)
    • 还是 всё-таки, всё ещё, всё же
    • 倒是 тем не менее, напротив
    • 可是 но, однако
    • 但是 однако
    • 虽是 хотя
    • 真是 действительно
    • 如(若)是 если
    • 便(就)是 именно
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    [HSK 9]
  3.  
    是吗 是嗎 [shì ma] (გამოთ.) მართლა? ასეა? ნამდვილად? და.ა.შ. [HSK 9]
  4.  
    是否 [shì fǒu] (შორის.) ხომ, განა, ნუთუ; ხო თუ არა…, ნუთუ არ… [HSK 4]
  5.  
    是啊 [shì’a] (შორის.) ასეა! დიახ! კარგი! აჰა! [HSK 8]
  6.  
    是的 [shìde] (შორის.) 1)კი, ხო, დიახ 2)ასეა [HSK 8]
  7.  
    是非 [shì fēi] (არს.) 1)ტყუილ-მართალი, მართალი და ტყუილი 2)ხო და არა; მომხრე და მოწინააღმდეგე; დადებითი და უარყოფითი; სწორი და მცდარი და.ა.შ. (ზმნა.) 3)ტყუილის სიმართლედ გასაღება, სიბოროტის გამართლება 4)კამათი, ჩხუბი, კინკლაობა, დავა [HSK 6]
  8.  
    不是 [bù shì] (ნაწ.) არ…, არ ვარ…, არ ხარ…, არ არის… (და.ა.შ.) [HSK 8]
  9.  
    不是 [bùshi] (არს.) (იურ.) 1)შეცდომა, დანაშაული 2)ბრალი [HSK 8]
  10.  
    不是事 [bùshì shì] (გამოთ.) მიუღებელია, დაუშვებელია, არ გამოდგება, არ წავა და.ა.შ. [HSK 8]
  11.  
    不是吗 不是嗎 [bùshì ma] (გამოთ.) ასე არ არის?! [HSK 8]
  12.  
    不是而是 [bùshì érshì] (გამოთ.) ისეც კი არ არის, რომ… [HSK 8]
  13.  
    于是 於是 [yú shì] (გამოთ. შორის.) და მაშინ, ამის შემდეგ, …ს შედეგად, ამის შედეგად, მაშასადამე, აქ კი…, აქ უკვე…, ამიტომ, ასეთნაირად და.ა.შ. [HSK 4]
  14.  
    似是而非 [sì shì ér fēi] (გამოთ.) სიმართლის მსგავსი ტყუილი; შესახედავად სიმართლე, რეალურად ტყუილი; მატყუარა, მაცდური, პარადოქსალური [HSK 8]
  15.  
    但是 [dàn shì] (შორის.) მაგრამ, მაინც, ოღონდ [HSK 2]
  16.  
    倒是 [dàoshi] (ზმნიზედა.) 1)მოლოდინის საწინააღმდეგოდ 2)ფაქტობრივად, სინამდვილეში 3)მეორეს მხრივ, ოღონდ, თუმცა, თუმცაღა და.ა.შ. [HSK 8]
  17.  
    再就是 [zài jiùshì] (შორის.) აგრეთვე, ასევე, უფრო მეტიც, ამასთანავე და.ა.შ. [HSK 9]
  18.  
    凡是 [fán shì] (ზედ.) თითოეული, თვითოეული, ნებისმიერი, ყველა და.ა.შ. [HSK 6]
  19.  
    却是 卻是 [quèshì] (ზმნიზედა.) 1)თუმცა, მიუხედავად ამისა…, და მაინც… 2)ფაქტობრივად; ფაქტიურად; ფაქტია, რომ…; სინამდვილეში; ნამდვილად; აღმოჩნდა, რომ…; თურმე… და.ა.შ. [HSK 8]
  20.  
    只是 [zhǐshì] (ზმნიზედა.) მხოლოდ; მხოლოდდამხოლოდ; მხოლოდ იმიტომ, რომ… [HSK 8]
  21.  
    可不是 [kěbushì] (გამოთ.) (შორის.) ზუსტად ეგრეა, ზუსტად, ნამდვილად [HSK 8]
  22.  
    可是 [kě shì] (ნაწ.) 1)მაგრამ 2)(ხაზგასმისას) …ხომ, ცხადია…, სინამდვილეში… [HSK 4]
  23.  
    头头是道 頭頭是道 [tóutóu shìdào] (გამოთ.) ყველაფერი სწორია, ყველაფერი დამაჯერებელია, თავიდათავი არის მართალი [HSK 8]
  24.  
    实事求是 實事求是 [shí shì qiú shì] (გამოთ.) ფაქტებზე დაფუძნებით სიმართლის ძიება; პრაქტიკულად და რეალისტად ყოფნა; ფაქტებზე დაფუძნებული; საქმიანი, რეალისტური [HSK 6]
  25.  
    就是 [jiùshì] (ზმნიზედა.) 1)…ანუ, ესე იგი…, თვით…, ზუსტად ეს [არის]…; სწორედ ეს [არის]… 2)სწორედ ასეა; ზუსტად ეგრეა; სრულიად მართალია (ხანდახან ორმაგდება: 就是就是) 3)მხოლოდ [არის]…; იგივეა რაც…; ერთი ეგ არის, რომ… და.ა.შ. [HSK 8]
  26.  
    就是说 就是說 [jiùshì shuō] (ნაწ.) სხვა სიტყვებით რომ ვთქვათ; ანუ…; ესე იგი…; სხვანაირად რომ ვთქვათ და.ა.შ. [HSK 8]
  27.  
    总是 總是 [zǒng shì] (ზედ.) 1)ყოველთვის 2)რა თქმა უნდა, უეჭველად, საერთო ჯამში და.ა.შ. [HSK 3]
  28.  
    我也是 [wǒ yě shì] (გამოთ.) მეც ასევე [HSK 9]
  29.  
    或是 [huòshì] (კავშ.) 1)ან…; ანდა… 2)ან ის…, ან ეს…; ერთი ან მეორე 3)(გაორმაგებისას) და…, და… 4)შესაძლებელია…, შეიძლება… [HSK 8]
  30.  
    有的是 [yǒudeshì] (ზედ.) საკმარისი, რამდენიც გინდა, სამყოფი [HSK 8]
  31. 1 2 > >>