好马不吃回头草 好馬不吃回頭草 [hǎo mǎ bù chī huítóu cǎo] (ანდაზა.) კარგი ცხენი ბალახს უკან არ დაუბრუნდება (წარსული შეცდომები/გამოცდილება აღარ უნდა გაიმეორო; სულ წინ უნდა მიიწევდე) [HSK 7]
对头 對頭 [duìtóu] (ზედ.) 1)სწორი, ზუსტი 2)ნორმალური (როგორც წესი, უარყოფის დროს) 3)შეეფერება, ემთხვევა, მიესადაგება, შესაბამისობაშია და.ა.შ. [HSK 8]
年头儿 年頭兒 [niántóur] (არს.) 1)წლის დასაწყისი, წლის დასაწყისში 2)წელიწადი, მთელი წელი; წლები, პერიოდი, დღეები, მრავალი წელი, ეპოქა და.ა.შ. 3)წლის მოსავალი, წლიური მოსავალი [HSK 7]
开头 開頭 [kāitóu] (არს.) 1)დასაწყისი, საწყისი; შესავალი, პროლოგი, დასაწყისი ნაწილი და.ა.შ. (ზედ.) 2)საწყისი, დასაწყისი (მაგ. ეტაპი)(ზმნიზედა.) 3)დასაწყისში, თავდაპირველად (ზმნა.) 4)დაწყება [HSK 8]
开弓没有回头箭 開弓沒有回頭箭 [kāigōng méiyǒu huítóujiàn] (ანდაზა.) მშვილდიდან გასროლილ ისარს უკან ვეღარ დააბრუნებ [HSK 9]